閒來無事,最好的消遣,於我而言,便是獨自四處晃蕩,用我的家鄉話說,即是,
流離浪蕩。
2022年底,由於生活上的變故,我短暫回到了離開快十年的故鄉——東莞。一如所料,閒來無事,我便又開始流離浪蕩。
放下心中所有計算,不帶任何期待,我讓意外,直覺與偶然領著自己行走。
我驚訝於沿途陌生的一切,原來故鄉於我而言,已成異鄉。
但陌生催生好奇,好奇引發趣味。順著風吹的方向,我重新與故土的萬物生靈對視,目之所及,盡是安謐。
眼前的一切,我說不上是美,抑或不美。我看到的,應該就是萬物原本的樣子,一種無關情緒的,淡然的存在。
慢慢地,透過風,透過雨,以及一些無形的超自然力量,我似乎能聽見周遭萬物在低聲呢喃,它們用我聽不懂的語言訴說著什麽,各種陌生的韻律音節交織在一起,像極了一首首靜謐空靈的歌謠。
草在結它的種子
風在搖它的葉子
我們站著,不說話
就十分美好
——《門前》顧城
When I find myself with time to spare, nothing brings me more comfort than wandering alone, or as we say in my hometown dialect — 流離浪蕩 (to roam at will).
At the end of 2022, some unexpected changes in my life brought me back for a short visit to my hometown, Dongguan, which I had left almost a decade ago. With little to do, I naturally fell back into my old habit of wandering.
I left all calculations and plans behind, just allowed intuition, accident, and quiet impulse to lead the way.
I was astonished by the unfamiliarity of everything along the way. The place I used to call home now felt like a foreign land to me.
Yet, unfamiliarity breeds curiosity, and curiosity gives rise to a sense of wonder. Following the direction of the wind, I began to truly see again all the living things of my native soil. Everything within my view was imbued with a deep tranquility.
I couldn’t say whether what lay before me was beautiful or not. What I saw was, perhaps, the true form of all things—a detached existence, without meaning, without story. A presence both plain and profound.
Slowly, through the wind, the rain, and certain intangible supernatural forces, I seemed to hear the soft whispers of all living things around me. They spoke in tongues I could not understand, their strange rhythms and syllables weaving together like a serene, ethereal ballad.
The grass is breeding its weeds
The wind is waving its leaves
We stand in silence, you and I
And all is made whole
——
"Before the Gate"
by Gu Cheng
The Ballad of Roaming
遊悠悠

























